erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Wörter-Domino: Unterwegs
Blaue Karawane, Nach Mesopotamien /CD
Das Herz liebt alles Schöne
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Ich kenne das Gesicht der Verzweiflung gut أعرف وجه اليأس
Al-Maqam 5
Blaue Karawane, nach Mesopotamien
der Stotterer المتلعثم
Asterix und die goldene Sichel
Zafira- ein Mädchen aus Syrien
Andere Leben
Suche auf See
al-Ayaam الأيام
Von weit her
Bayt al-Kiritlieh بيت الكريتلية
Gottes blutiger Himmel
Die Engel von Sidi Moumen
Ich bin anders als du – Ich bin wie du
Hunkeler macht Sachen جرائم سويسرية
Wenn der Krieg ein Theaterstück wäre
Und die Hände auf Urlaub 

