erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Das kreischende Zahnmonster
Kubri AlHamir, Arabismen
Das nackte Brot الخبز الحافي
Lernheft für die Arabische Kalligraphie, A-E-F
Ah ya zein
Salt of this Sea - Das Salz dieses Meeres
Deutschlernen mit Bildern - Natur und Umwelt
Als das Kamel Bademeister war
Das verlorene Halsband der Taube
Wörter-Domino: Mein Körper
Disteln im Weinberg
Hinter dem Paradies
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Adler, Mufflon und Co.
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Morgen ein Anderer
Le chien reconnaissant
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Ich wollt, ich würd Ägypter
Der Koch الطباخ
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
nach 1897 صاحب المدينة
Wir sind anders, als ihr denkt
Und die Hände auf Urlaub 

