erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Zuqaq al-Medaq
PONS Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch
Vom jungen Mädchen, dem Bräutigam und der Schlange
Ich will heiraten! /Arabisch
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Jung getan, alt gewohnt
Grammatik der deutschen Sprache
Clever ausgeben أنا أصرف
Die schwarzen Jahre
Multiverse باهبل مكة 1945-2009
Der Kojote im Vulkan
Maimun
Snooker in Kairo-Arabisch
Zwischen Ramadan und Reeperbahn
Lisan Magazin 7
der kleine Berlinerin البرلينية الصغيرة
Ein Mädchen namens Wien
Ein Match für Algerien
Die Frauen von al-Basatin
malmas al dauo ملمس الضوء
Al-Qamus al-Madrasi, D/A
Hannanacht
Und die Hände auf Urlaub 

