erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Das Hausboot am Nil
Lulu
La ruse du renard
Orientalische Küche
Reiseführer Paris -arabisch
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Hannanacht
Kubri AlHamir, Arabismen
Ich tauge nicht für die Liebe
mit zur Sonne blickenden Augen
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Die ganz besonders nette Strassenbahn-A-D
Oh wie schön ist Fliegen
Adler, Mufflon und Co.
Der geheimnisvolle Brief
Tausendundeine Revolution 

