erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Fikrun wa Fann 93
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Bandarschah
Business-knigge für den Orient
Der Mut, die Würde und das Wort
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur /CD
The Son of a Duck is a floater
Business-Knigge: Arabische Welt
Fikrun wa Fann 104
Es war einmal ein glückliches Paar
Das Buch von der fehlenden Ankunft
Der Koch الطباخ
Sophia oder Der Anfang aller Geschichten
Wenn der Krieg ein Theaterstück wäre
Sutters Glück سعادة زوتر
Umm Kulthum
Ich komme auf Deutschland zu
Zoe und Theo in der Bibliothek
Der Schoss der Leere
Le bûcheron et le perroquet
mit zur Sonne blickenden Augen
Wer hat mein Eis gegessen?
Der Hundertjährige Krieg um Palästina
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Tunesisches Kochbuch
Als das Kamel Bademeister war
Zeit der Nordwenderung
Heidi-Arabisch
Die Wut der kleinen Wolke
Zieh fort aus deiner Heimat 

