erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Leib und Leben جسد و حياة
Das Hausboot am Nil
Die Frauen von al-Basatin
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Der Mann aus den Bergen
The Man who sold his Skin
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse
Der Staudamm
Spirituelle Heiler im modernen Syrien 

