erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Kleine Träume
Zeit der Nordwenderung
Tonpuppen
Marokkanische Sprichwörter
Eine Handvoll Datteln
Zeichnen mit Worten
Weltbürger
Der Husten, der dem Lachen folgt
1001 Nacht
Aus jedem Garten eine Blume
Wörter-Domino: Mein Körper
Anhänger:"Fatimas Hand"
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Der Islam im Mittelalter
Leben in der Schwebe
Azazel/deutsch
La leçon de la fourmi
Der Staudamm
Spirituelle Heiler im modernen Syrien 

