erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Die Frauen von al-Basatin
Das Versprechen-A العهد
Wadi und die heilige Milada
Siddharta سدهارتا
Bandarschah
al-Ayaam الأيام
Suche auf See
1001 Nacht
Alef Ba
Cellist عازف التشيللو
Traumland Marokko
Mornings in Jenin-arabisch بينما ينام العالم
Es war einmal ein glückliches Paar
allayla al kibirah الليلة الكبيرة
Windzweig
Ali, Hassan oder Zahra?
Erzähler der Nacht
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Sieben Jahre-A سبع سنوات
Der Staudamm
Das Mädchen, das ihren Namen nicht mag-arabisch
Hinter dem Paradies
Der wunderbarste Platz auf der Welt-A-D
al-Hudhud in haka الهدد ان حكى
The Son of a Duck is a floater
Business-knigge für den Orient
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Mythos Henna
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Der Spiegel
Lulu
Das Tor zur Sonne
Kubri AlHamir, Arabismen
Umm Kulthum 

