erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Tim und Struppi und der Arumbaya Fetisch تان تان و الإذن المكسورة
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Le lapin indocile
Es gibt eine Auswahl
Gottes blutiger Himmel
Das trockene Wasser
Komm dahin, wo es still ist
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
wahjeh وجه مجبول من طين الجحيم
Garten der illusion
Business-Knigge: Arabische Welt
Frieden im Islam
The bird is singing on the cell phone antenna
Blaue Karawane, nach Mesopotamien
Der Aufstand
Willkommen bei Freunden
Learning Deutsch
Zeichnen mit Worten
Die geheime Mission des Kardinals
La ruse du renard
Authentisch ägyptisch kochen
Sains Hochzeit
Der Regenbogenfisch, Deutsch-Arabisch
Stein der Oase
althawrat alarabiat walqisas almusawara 1, 1 الثورات العربية والشرائط المصورة
Fuchsjagd Flucht aus dem Jemen
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit 

