erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Tim und Struppi der Haifisch see تان تان و البحيرة الغامضة
Sains Hochzeit
Awlad Haretna أولاد حارتنا
Der Tunnel النفق في نهاية الضوء
Das Auge des Katers
Die Bäume streifen durch Alexandria
Wo? أين
Stiller شتيلر
Ich tauge nicht für die Liebe
Die Wut der kleinen Wolke
Hard Land الأرض الصلبة
Der verdammte Flüchtling فصل من السيرة الذاتية لعاشق
Barakah Willkommen bei den Jabaliya-Beduinen بركة
Tim und Struppi und der Fall Bienlein تان تان و الاختراع المدمر
die Ungläubige الكافرة
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Viel Lärm um ein gotisches Labyrinth
Das Haus ohne Lichter
Das Geschenk der Sonnenkönigin
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Satin rouge
Kinder der engen Gassen
Alias Mission (Arabisch)
Second Life
Kaba كعبة الشمال و الزمن الخائب
La paresse
Das heulen der Wölfe 

