erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

La leçon de la fourmi
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Und die Hände auf Urlaub
Heidi هادية
Die Feuerprobe
Ich wollt, ich würd Ägypter
Die Bäume streifen durch Alexandria, الأشجار تمشي في الإسكندرية
Lissa لِسّة
Kurz vor dreissig, küss mich
Die Traditionelle kurdische Küche
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Orientküche
Oriental Magic Dance 2
Suche auf See
Berührung
Ein Mädchen namens Wien سأرسم نجمة على جبين فيينا
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
La ruse du renard
Die Reihe der Tagen ein einziger Tag 

