erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Stein der Oase
50 Jahre marokkanische migration
Strasse der Verwirrten
Palmyra-Requiem für eine Stadt
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Ägypten verstehen–seine Sprache erleben
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Das Herz liebt alles Schöne
In der Zukunft schwelgen
Messauda
Ein Stein, nicht umgewendet
Nadi As-Sayarat نادي السيارات
Jeden Tag blättert das Schicksal eine Seite um
Zahra kommt ins Viertel
Unter einem Dach
Otto- die kleine Spinne
Always Coca-Cola 






