erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

In der Kürze liegt die Würze
Syrien, Ein Kissen für Himmel und Erde
Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Gott ist Liebe
Der Prophet gilt nichts im eigenen Land
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Marokkanische Sprichwörter
Kalligrafie Stempelset
Von der Faszination der arabischen Kalligraphie
Liebe- Treue- Vertrauen
Ein Stein, nicht umgewendet
Gemalte Gottesworte
Wahrlich, Gott ist schön, er liebt das Schöne
Nacht des Granatapfels
Durch die Liebe werden wir nicht vernünftig
Das Beste der Dinge, liegt in ihrer Mitte
Jung getan, alt gewohnt
Einführung in die Quadrat Kufischrift
Arabesquen 2
rot zu grün أحمر الى أخضر
Brause arabische Kalligraphiefedern ¦ 3mm, mit Federhalter
So war das! Nein, so! Nein, so! – A-D 







