erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Choco Schock
Unsichtbare Brüche
Laha Maraya
Damit ich abreisen kann
Ana, Hia wal uchrayat
Blauer Elefant
Auf der Flucht
Tauq al-Hamam
Hinter dem Paradies, Arabisch
Im Schatten der Gasse A-D
Von Null Ahnung zu etwas Arabisch
Kurz vor dreissig, küss mich
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Ren Ren ya Jarass رن رن يا جرس
Der Mut, die Würde und das Wort
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Zeit
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Usrati, Der Löwe und die Maus
Die Flügel meines schweren Herzens
Die Fremde im Spiegel رائحة القرفة
Ein Stein, nicht umgewendet
So war das! Nein, so! Nein, so! – A-D 







