erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Kairo im Ohr
Ana, Hia wal uchrayat
Lisan Magazin 1
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Ziryabs Reise Von Bagdad nach Cordoba
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Zieh fort aus deiner Heimat
Al-Lathina massahim as-Sehr-Arabisch
Das gefrässige Buchmonster
Das elfte gebot
Fikrun wa Fann 103
Der Besuch des Stars زرزور في المخيم
Erste arabische Lesestücke A-D
Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
Geboren zu Bethlehem
Hakawati al-lail
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
La leçon de la fourmi
Vertigo-Arabisch
Lulu
Fikrun wa Fann 93
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Sains Hochzeit
42 Grad كاتبة و كاتب
Azazel/deutsch
Suche auf See
Das Notizbuch des Zeichners
Syrien verstehen
Die Revolution des 17. Oktober Ursachen
Jung getan, alt gewohnt
Hier wohnt die Stille 

