erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Ah ya zein
rot zu grün أحمر الى أخضر
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Übers Meer-Poem mediterran
Die letzte Frau, A-D
Oriental Magic Dance 4
Mit den Augen von Inana
Bilibrini-Max fährt mit..
Komm dahin, wo es still ist
Das Schneckenhaus القوقعة
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Im Aufbruch
Die Wände zerreissen
Im Schatten der Gasse A-D
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
In der Zukunft schwelgen
Die Traditionelle kurdische Küche
Dass ich auf meine Art lebe
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D 






