erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Frauen in der arabischen Welt
Business-Knigge: Arabische Welt
In meinem Bart versteckte Geschichten
Rasael al-ghariba رسائل الغريبة
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Krawattenknoten
Der Staudamm
Eine Hand voller Sterne يد ملأى بالنجوم
Tanz der Verfolgten
Windzweig
Der Baum des Orients
Fikrun wa Fann 103
die Farben الألوان
Das Geständnis des Fleischhauers
Zail Hissan ذيل الحصان
Das kreischende Zahnmonster
Das heulen der Wölfe
Frauenpower auf Arabisch
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Das Hausboot am Nil
Zoe und Theo in der Bibliothek
Ich wollt, ich würd Ägypter
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Schrei nach Freiheit
Es war einmal ein glückliches Paar 

