erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Hedis Hochzeit نحبك هادي
Warten
die Wanderer der Wüste
Heidi, Hörbuch CD
Papperlapapp Nr.3 Mut
Der Wanderer
Damit ich abreisen kann
Im Schatten der Gasse A-D
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Die Traditionelle kurdische Küche
Asirati Alburj
Sutters Glück سعادة زوتر
Frankenstein in Bagdad
Fahras
Ich bin hier, bin nicht tot, noch nicht
Irakisch-Arabisch Wort für Wort 





