erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Sutters Glück سعادة زوتر
Asirati Alburj
Ein Stein, nicht umgewendet
Der Husten, der dem Lachen folgt
Weiter Schreiben – (W)Ortwechseln
Das Versprechen-A العهد
Der Prophet
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Das Herz liebt alles Schöne
Arabisches Minilexikon der Synonyme und Antonyme
Der Spaziergänger von Aleppo
Hinter dem Paradies, Arabisch
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Auf der Flucht 





