Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

Wörterbuch der Studenten, A/D-D/A
Tasbih 99 Perlen
Almond لوز
Lisan Magazin 11
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Sophia oder Der Anfang aller Geschichten
Ali, Hassan oder Zahra?
Die Glocken الأجراس
Ihr seid noch nicht besiegt
Frauen forum/Aegypten
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Ausgeblendet
Ein Stein, nicht umgewendet
Fragments of Paradise
Stockwerk 99
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Adler, Mufflon und Co.
Prinzessin Sharifa und der mutige Walter
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Ein Apfel, der weiss, dass er nichts weiss?
Frühling der Barbaren-A ربيع البربر
Hinter dem Paradies, Arabisch
Ren Ren ya Jarass رن رن يا جرس
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Fikrun wa Fann 103
Wadi und die heilige Milada
Obst الفاكهة
Milch ohne Honig لبن بلا عسل
Blaue Karawane, Nach Mesopotamien /CD
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Durch die Liebe werden wir nicht vernünftig
Al-Maqam 4
Das heulen der Wölfe 

