Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

Zoe und Theo in der Bibliothek
42 Grad كاتبة و كاتب
Die Wut der kleinen Wolke
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Tell W.
Ana, Hia wal uchrayat
Hotel Wörterbuch
Sprechende Texte
Wächter der Lüfte-Arabisch
ZOE & THEO im Dinosaurier-Museum
Le piège
Um mich herum Geschichten
Wächter des Tricks حارس الخديعة
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Ah ya zein
Bandarschah
Wie sehe ich aus?, fragte Gott
Ich kenne das Gesicht der Verzweiflung gut أعرف وجه اليأس
Jeder Tag ein Festtag
Zoe und Theo spielen Mama und Papa
Das Geschenk, das uns alle tötete
Zoe und Theo versorgen die Tiere
Traditional Henna Designs
Wenn die Götter Kafafis fallen gelassen
Suche auf See
Alzheimer
Kraft كرافت
Umm Kulthum
Laha Maraya
5 Minuten! خمس دقائق
Das elfte gebot
Montauk/Arabisch
Im Schatten des Feigenbaums
Worte der Weisheit
Das heulen der Wölfe
Das gefrässige Buchmonster
Le chien reconnaissant
Übergangsritus
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Was weisst du von mir
Locanda Beer al-Watawiet لوكاندة بير الوطاويط
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Zail Hissan ذيل الحصان
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة 

