Und brenne flammenlos
Arabische Liebeslyrik von 500 bis heute – Eine Anthologie von Liebeslyrik und erotischer Poesie; eingeführt, übersetzt und mit biographischen Anekdoten angereichert von Khalid Al-Maaly. Viele der Verse werden hier erstmals in deutscher Übersetzung veröffentlicht. Die Auswahl der Texte beruht auf einem recht weiten Verständnis des Begriffs Liebe: Es geht um »diesen fremden Besucher, der, wenn er an unsere Tür klopft, das Ruhige in Bewegung versetzt und das Bewegliche zur Ruhe bringt.
154 Seiten, Brosch.

Die Reise des Granadiners
Saif Armaleht صيف أرملة صاروفيم
Keine Luft zum Atmen صورة مفقودة
allayla al kibirah الليلة الكبيرة
Sifr al-ichtifa سفر الاختفاء
Labyrinth der verwaisten Wünsche
Usrati, Farid und der störrische Esel
Disteln im Weinberg
Kein Wasser stillt ihren Durst لا ماء يرويها
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Wadi und die heilige Milada
Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei, شوقي و أنا A-D
Ali, Hassan oder Zahra?
Ubload yopur own Donkey
Jumhuriat-Ka-ann جمهورية كأن
Ash, Needle, Pencil, and Match رماد و إبرة وقلم رصاص وعود ثقاب
Fünfzig Gramm Paradies-arabisch
Rette den Planeten! Wasser أنقذوا الأرض -الماء
Stein der Oase
Deutschlernen mit Bildern - Zu Hause
Buch der Mutter دفتر أمي
Das Herz liebt alles Schöne
Fremde Welt
Das gefrässige Buchmonster
Dinga Dinga
Ein unbewohnter Raum
Gottes blutiger Himmel
Disteln im Weinberg
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Arabisch Mutter der deutschen Sprache?
Hind oder die schönste Frau der Welt هند أو أجمل امرأة في العالم
Hakawati al-lail
Fragments of Paradise
Nullnummer-arabisch
Persepolis برسيبوليس
Shubeik Lubeik – Dein Wunsch ist mir Befehl
Arabischer Linguist
Umm Kulthum
Maimun
1001 Nacht
Business-Knigge: Arabische Welt
Asterix und Kleopatra
ein Tag mit Papa يوم مع بابا
Marhaba, Flüchtling
Die Gärten des Nordens
Zeit der Nordwenderung
Blaue Karawane, nach Mesopotamien 

