هذه الرواية سيرةُ إنسانٍ مغترب ينقسم إلى نصفين: يونس وأدهم؛ وسيرةُ جيلٍ من المثقفين العرب، حمل أحلاماً واسعةً انتهت إلى الخيبة
هذا كتابٌ عن الحبّ والفقدان ولوعة الزمن، وهو تتويجٌ لسيرة الشاعر أمجد ناصر الإبداعيّة الطويلة، التي تمحو الحدودَ بين أجناس الكتابة المختلفة
سحْرُ هذا النصّ يكمن في إلتباساته وفجواته، وفي المثنّى الذي يتوهَّج فيه، جاعلاً من السرد الروائّي بنيةً محْكمةً، تكتمل بالنقصان، وتنتشي بحنين لا يسقط في غواية الحنين، بل يَشْرب مرارتَه حتى الثمالة… عودةُ البطل إلى بلاده تأخذنا في رحلة إلى عالمٍ تنتفي فيه الفروقُ بين الحقيقة والخيال، وبين الذاكرة والحلم

Asterix Held der Helden استريكس بطل الأبطال
Heidi- Peter Stamm هايدي
Und ich erinnere mich an das Meer
Wer hat mein Eis gegessen? BOX
Schubeik Lubeik 2 شبيك لبيك
The Flea Palace قصر الحلوى
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Schubeik Lubeik 1 شبيك لبيك
Bilibrini-Max fährt mit..
1001 Buch. Die Literaturen des Orients
Dinge, die andere nicht sehen
Sutters Glück سعادة زوتر
Das Geschenk, das uns alle tötete
Papperlapapp Nr.18, Insekten
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
Solange der Sonne noch scheint, A-D
Die Aussprache der arabischen Buchstaben
Montauk/Arabisch
Tote Nummer 232- القتيلة رقم 232
Leib und Leben جسد و حياة
Geschwätz auf dem Nil A-D
Nachruf auf die Leere D-A
Kalligrafie Stempelset
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Zahra kommt ins Viertel
Coltrane كولترين
Meistererzählungen السقوط
Mit dem Taxi nach Beirut
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Bilibrini-Im Zoo
Yara tuhafez ala jesmeha يارا تحافظ على جسمها
Auf der Spur des Fremden الغريب
Hakawati al-lail حكواتي الليل
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Hinter dem Paradies, Arabisch
Vergessene Küsten سواحل منسية
Vulkanworte auf dem Leib aus Schnee
Ich kann nicht alleine wütend sein
Fünfter sein-A-D
Fikrun wa Fann 103
Azazel/deutsch
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Tauq al-Hamam
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Der parfümierte Garten
Hanna Diabs Zimmer غرفة حنا دياب
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Ana, Hia wal uchrayat
Die letzte Frau, A-D
Wie ein ferner Herzschlag- Arabisch
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Laha Maraya 



