Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Das unsichtbare Band ميثاق النساء
Meine Gefühle مشاعري
ala bela Asdiqa كيف أصبح علاء بلا أصدقاء
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Hind oder die schönste Frau der Welt هند أو أجمل امرأة في العالم
Fuchsjagd Flucht aus dem Jemen
Schweizerischer Sommer صيف سويسري
Der Dieb und die Hunde اللص و الكلاب
Jaromir bei den Rittern-Arabisch
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Ana, Hia wal uchrayat
Der Schamaya-Palast
Hakawati al-lail
Geburtsort und andere Geschichten ساحة الولادة
Zwischen zwei Monden
Morgen des Zorns, Matar Huzairan, Arabisch
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch 


