Verlags Info:
أحياناً يتفاهمان بالإشارات لأن الكثير مما يريدان التعبير عنه لم يتعلّماه بعد باللغة الإنكليزية. فهمتْ بأنه عندما كان في الخامسة من عمره فقدَ أمه في مجزرة جماعية. لم يستطع أن يفهم آنذاك أنّ بإمكانها أن تختفي عنه هكذا، فظلّ يبكي ويطلبها من أبيه. قال له أبوه بأنّ أمه ستعود إليه إذا استطاع أن يلصق أجزاء آنية مكسورة. كان أبوه يشتغل في محل لتصليح السيراميك. وهكذا منذ ذلك اليوم صار يأخذه معه إلى المحل ليساعده في لصق كِسَر الآنيات. كان يلصق الأجزاء بحماس وينتظر حتى تعود إليه أمُّه.رسمتْ قلباً فيه شرخ. أرادت أن تقول بأنها تتأسّف لفقدان أمّه، وأنها هي أيضاً فقدتْ أحباء لا قبور لهم لتزورهم. رسمتْ ناياً بجانب القلب. قال: أنتِ تعزفين على الناي؟ اكتفت بنعم. إنما أرادت أن تقول بأنّ جماعتها لم يدفنوا موتاهم ولم يعزفوا على أرواحهم تلك الموسيقى الحزينة التي تبدأ من لحظة رفع النعش لحين الانتهاء من الدفن

Tief ins Fleisch
Afkarie أفكاري
der Tod ist ein mühsames Geschäft الموت عمل شاق
Die Wut der kleinen Wolke
Minarett
Das heulen der Wölfe
Das Schneckenhaus القوقعة
Max und Moritz-Arabisch ماكس و موريتس
Die Märchen aus 1001 Nacht - Vollständige Ausgabe
Celestial Bodies سيدات القمر
Awlad Haretna أولاد حارتنا
Die Spinnerin Fatima und das Zelt
Orientalische Bilder und Klänge
Allahs Karawane
Zoe und Theo in der Bibliothek
Thakiratu al-Maut ذاكرة الموت
Losfahren-arabisch
Butterfly الفراشة
Tagebücher eines Krieges
Wer hat mein Eis gegessen? CD
Die geheime Mission des Kardinals
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch 


