die Stadt, wo man sagt: das ist wunderschön
Zwei moderne arabische Märchen
Übersetzung aus dem Arabischen: Petra Dünges
Die beiden Märchen sind in einfacher Hochsprache verfasst, so dass sie nicht nur für Kinder sondern auch für Deutschsprachige, die Arabisch lernen, oder Araber, die Deutsch lernen, gut geeignet sind. Sie sprudeln von orientalischer Phantasie und sind von bekannten Künstlern reich illustriert.
20 farbige Illustrationen

Fremd meine, Namen und fremd meiner Zeit
Bandarschah
Ägypten verstehen–seine Sprache erleben
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Der Kaffee zähmt mich
Bis zum anderen Ende der Welt D-A
Mein arabisches Tier-Alphabet
Schwarzer Schaum رغوة سوداء
Übergangsritus
Dezemberkids
So klingt das Land von 1001 Nacht
Fikriyah فكرية
Umm Kulthum
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Kalila und Dimna, Im Reich des Löwen
Ausgewählte Geschichten قصص مختارة
Tim und Struppi im Sonnentempel تان تان في معبد الشمس
Der Weg nach Mekka
Marhaba, Flüchtling
Caramel
Der Findefuchs – A-D
Das Erdbeben
Alzheimer
Ramas Flucht
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Ich erinnere mich, Beirut
Die Vogelwörter كلمات العصافير
Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Der geheimnisvolle Brief
Die arabischen Zahlen
Koran- Arabisch-Hafs (14 X 20 cm)
Der Tod backt einen Geburtstagskuchen
Wer hat mein Eis gegessen?
Der Rabe, der mich liebte
Die schwarzen Jahre
Ein Gesicht, auf dem Minze wuchs وجه نبت عليه النعنع
Wie sehe ich aus?, fragte Gott
Das andere Mädchen البنت الاخرى
Das Notizbuch des Zeichners
Der Baum des Orients
Frauenpower auf Arabisch
Europäischer Islam, oder islam in Europa?
Siddharta سدهارتا
Zoe und Theo in der Bibliothek
Frau Zitronenfisch sucht ihren Traummann
Die Wut der kleinen Wolke 

