erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Tunesisches Kochbuch
Le piège
Der Schein trügt nicht, über Goethe المظهر لا يخدع
Coltrane كولترين
Fikrun wa Fann 96
Der Bonbonpalast-arabisch
Frauen in der arabischen Welt
Der Prophet, der Narr, Der Wanderer
Die Sinnsprüche Omar des Zeltmacher
Das trockene Wasser
Kleine Träume
La leçon de la fourmi
Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone
Liliths Wiederkehr
Erzähl uns vom Reichtum der Natur
Damit ich abreisen kann
Was weisst du von mir
Lisan Magazin 3
Die gestohlene Revolution
Das heulen der Wölfe
Die Flügel meines schweren Herzens
Ich tauge nicht für die Liebe
Sains Hochzeit
Die riesige Wassermelone البطيخة العملاقة
Die Traditionelle kurdische Küche
Aleppo literarisch
Die Reise des Granadiners
Das Versprechen-A العهد
Muslimun wa Ahrar
Die libanesische Küche
1001 Nacht
Asterix und Kleopatra
Die standhafte Turmuhr und der rastlose Vogel
Arabisches Kino
Ein Apfel, der weiss, dass er nichts weiss?
Der West-östliche Diwan
Stiller شتيلر
Umm Kulthum 

