erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Kurz vor dreissig, küss mich
Die Farbe von Sandelholz
Und ich erinnere mich an das Meer
Kleine Festungen
Das Haus meiner Grossmutter بيت ستي
Noomi
Scharfe Wende-Arabisch
Obst الفاكهة
Das Herz liebt alles Schöne
Das Buch von der fehlenden Ankunft
Usrati, Der Löwe und die Maus
Die Sandburg
Ich tauge nicht für die Liebe
Dass ich auf meine Art lebe
Kraft كرافت
Ich werde die Dinge bei ihrem Namen nennen
Puzzle, L'ABCdaire de L'Islam
Aleppo literarisch
Deine Angst - Dein Paradies
PONS Bildwörterbuch Deutsch-Arabisch
Gegen die Gleichgültigkeit
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Damit ich abreisen kann
Zail Hissan ذيل الحصان
Choco Schock
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Let’s Talk About Sex, Habibi
Ein Raubtier namens Mittelmeer
Aus jedem Garten eine Blume
Die ganz besonders nette Strassenbahn-A-D 





