erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Allahs Karawane
Der Baum des Orients
Übergangsritus
Yara tataalam allatafeh يارا تتعلم اللطافة
Aleppo literarisch
Mit den Augen von Inana
Die besten Rezepte für Falafel
Jakob von Gunten, ياكوب فون غونتن
Das Gedächtnis der Finger
Damit ich abreisen kann
Fikriyah فكرية
Gedächtnishunde
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Das kleine Farben-Einmaleins
Im Aufbruch
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Ich tauge nicht für die Liebe
Mit Ohnmacht verkleidet gehe ich aus
Tagebücher eines Krieges 





