erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Jung getan, alt gewohnt
Säg Vogel sägs no einisch, Palästinensischi Volksgschichte uf Bärndütsch
La leçon de la fourmi
Geschichte einer Stadt
Midad
Mehr als Kochen طهي و أكثر
Kubri AlHamir, Arabismen
Der Zauber der Zypressen
Als das Kamel Bademeister war
Shubeik Lubeik – Dein Wunsch ist mir Befehl
Spirituelle Heiler im modernen Syrien
Das Vogel Tattoo وشم الطائر
Kleine Träume
Bab el-Oued
Wörterbuch der Studenten, D/A
Hunkeler macht Sachen جرائم سويسرية
Frieden im Islam
al-Ayaam الأيام
Eine Million Worte ... مليون كلمة طافية
Ana, Hia wal uchrayat
Azazel/deutsch
Wie der Zweite Mond verschwand mit CD
Der Prophet-CD
Es gibt eine Auswahl
1001 Nacht
Hakawati al-lail
Ein Apfel, der weiss, dass er nichts weiss?
Die Wut der kleinen Wolke
Kraft كرافت
Die besten Rezepte für Falafel
Das Herz liebt alles Schöne 

