erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Der Mensch ist Feind dessen, was er nicht kennt
Zin
Gemeinsam vor Gott Liederbuch (Arabisch/Deutsch)
Heidi- Peter Stamm هايدي
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Barakah Meets Barakah
Quelle der Frauen
Kurz vor dreissig, küss mich D-A
Nacht des Granatapfels
Wahrlich, Gott ist schön, er liebt das Schöne
Noomi
Hakawati al-lail حكواتي الليل
Das Herz liebt alles Schöne
Miral
der wein quasselt in den gläsern النبيذ يثرثر في الكؤوس
Nachts unterm Jasmin
Jaromir in einer mittelalterlichen stadt-Arabisch
Paradise 



