erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Die Königin und der Kalligraph الملكة و الخطاط
Le piège
Ali Al-Zaybak علي الزيبق
Lissa لِسّة
die Mandelbäume sind verblutet
Die Wut der kleinen Wolke
so ein Schlamassel الفوضى العارمة
Eine Blume ohne Wurzeln
Wie spät ist es?
Fragments of Paradise
Das Rätsel der Glaskugel لغز الكرة الزجاجية
Die neuen arabischen Frauen
Ebenholz
Ali, Hassan oder Zahra?
Zeit der Nordwenderung
Ich und meine Gefühle - Deutsch - Arabisch
Der geheimnisvolle Brief
Papperlapapp Nr.18, Insekten
Bandarschah
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Im Fallen lernt die Feder fliegen
Eine Handvoll Datteln
Ein unbewohnter Raum
Die Araber
Das unsichtbare Band ميثاق النساء 

