Gedichte
Übersetzer: Khalid Al-Maaly und Heribert Becker
Die Gedichte Khalid Al-Maalys warten innerhalb der arabischen Literatur, aber auch für die internationale Lyrik der Gegenwart, mit einer seltenen, berührenden Mischung lyrischer Sprechweisen auf. Innerlichkeit und neue Subjektivität paaren sich mit surrealen Bildern und einem durch alle Metaphern immer noch wahrnehmbaren politischen Hintergrund.
Rückkehr in die Wüste entfaltet ein dementsprechend breites Panorama an Bedeutungen: Die Rückkehr in den Irak nach dem Sturz Saddams, die Rückkehr in die (Wüste der) Kindheit, zu den Ursprüngen; das sich Aussetzen der nackten, unwirtlichen Natur, aber auch den Neu Anfang, die Reinigung, die asketische Klärung. Dabei wird nichts proklamiert, sondern eher geflüstert.
Khalid Al-Maalys Gedichte sind wie im Schlaf gesprochen, man hört ihnen zu und malt sich als Leser den Traum aus, den der Dichter geträumt haben muss, als er seine Verse sprach.
Diese arabischen Gedichte brechen mit den Klischees der arabischen Literatur von Blumigkeit und bewahren doch das beste an ihr, den Zugang zu einer anderen, poetischeren Seinsweise.
88 Seiten, Brosch.

Die besten Rezepte für Falafel
Das Fliedermädchen الفتاة الليلكية
Ich wollt, ich würd Ägypter
Kubri AlHamir, Arabismen
Salma, die syrische Köchin
Yara taqul schukran يارا تقول شكرا
Gemalte Gottesworte
Die Frauen von al-Basatin
Lenfant courageux
Krawattenknoten
Tim und Struppi und der Arumbaya Fetisch تان تان و الإذن المكسورة
Totentanz nach August Strindberg-A فلنمثل ستريندبرغ
Mit den buchstaben unterwegs
Erste arabische Lesestücke A-D
Hannanacht
Fikrun wa Fann 93
Übergangsritus
50 Jahre marokkanische migration
Geboren zu Bethlehem
DVD-Mythos Henna
Anton Grübel und der Schatz der Kalifen
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse 

