erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Schmetterlinge der Poesie فراشات الشعر
Usrati, Der Falke von Scheich Mahmud
Der verzweifelte Frühling
Heimatlos mit drei Heimaten
Ägyptisch-Arabisch Wort für Wort
Arabisch für den Alltag
So war das! Nein, so! Nein, so! – A-D
Vergessene Küsten سواحل منسية
Geht auf Zehenspitzen, denn die Heimat liegt im Sterben! A-D
Die Wände zerreissen
Ich kann nicht alleine wütend sein
Jeden Tag blättert das Schicksal eine Seite um
Arabisch für die Golfstaaten Wort für Wort
Al-Ischtiaq ila al-Jarah الاشتياق الى الجارة
Mini Lexikon der arabischen Gramatik
Das Geschenk, das uns alle tötete
Die besten Rezepte für Falafel
Terra Mediterranea-Eine kulinarische Reise ums Mittelmeer
Vrücktwerden durch die Liebe ist weise
Kardamom-Liederbuch für Kinder حب الهال
Die zweite Nacht nach tausend Nächten
Und ich erinnere mich an das Meer
Blaue Karawane, entlang der Seidenstrasse 




