erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Kleine Träume
Liebe verwandelt die Wüste in einen duftenden Blumengarten
Hakawati al-lail
Scheerazade im Kino
Fikrun wa Fann 98
Blaue Karawane, von Moskau an den Amur
Yara taqul Sabah al-Cherيارا تقول صباح الخير
Sarmada
mit zur Sonne blickenden Augen
Die Frauen von al-Basatin
So reich wie der König
Der Fuchs ruft nein
Das heulen der Wölfe
Qaret Jarass li kaen jameel/Arabisch
Damit ich abreisen kann
Frankinshtayn fi Baghdad فرانكشتاين في بغداد
Der brennende Eisberg
Der Spaziergang مشوار المشي
Thymian und Steine
Abschied von Sansibar وداعا زنجبار
Die Küche des Kalifen
Die Sandburg
Das trockene Wasser 

