erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

17x12cm-Mushaf at-Tajweed مصحف التجويد
the Neighborhood السيد فالسر
Dafatir al-Warraq دفاتر الوراق
Das elfte gebot
Worte für die kalte Fremde
Eine gemütliche Wohnung-A-D
La ruse du renard
Die neuen arabischen Frauen
Weit entfernt von lärm, nah bei der Stille-Arabisch
Schilfrohr Feder für arabische Kalligraphie
Zuqaq al-Medaq
Warum hast du das Pferd allein gelassen?
Awlad Haretna أولاد حارتنا
Grammatik der deutschen Sprache
Heidi-Arabisch
Ein Bauch voller Geheimnisse D-A, بطن ملئ بالأسرار
Die Kerze brennt noch لا تزال الشمعة مشتعلة
Der Schriftsteller und die Katze
Arabisch Mutter der deutschen Sprache?
Star Wars-ICH BIN EIN JEDI أنا جيداي
Lail ليل ينسى ودائعة
wahjeh وجه مجبول من طين الجحيم
Fahras
Und die Hände auf Urlaub 

