erscheint: Sep. 2017
Gedichte französisch-deutsch
Übersetzer: Regina Keil-Sagawe
Übers Meer (Traverser im Original) ist ein für Habib Tengour ganz zentraler Text aus einer Reihe autobiographisch inspirierter Langgedichte, die den Autor seit Jahrzehnten begleiten.
Grenzüberschreitung ist das Stichwort schlechthin für einen Autor wie Tengour, dessen écriture sich, nachgerade prototypisch für postkoloniales Schreiben, aus divergierenden Quellen speist. Als polyphone Geschichte multipler Querungen des Mittelmeers, von den Griechen, Phöniziern und Arabern der Antike bis hin zu den Emigranten und Flüchtlingen der Gegenwart, im Tangieren und Anzitieren vielfältiger Diskurse, Überlieferungsstränge und Erzähltraditionen des Mittelmeerraums, von Heraklit und Homer zu Seferis, Camus und Rimbaud, in kritischer Dekonstruktion maghrebinischer Volkslegenden, Migrantenviten und der mündlichen algerischen Überlieferung, ist Übers Meer ein quicklebendiges Beispiel für den Einschluss des Fremden ins Eigene, des Eigenen aber auch ins Fremde: dank der Alchimie des Worts
112 Seiten, Brosch.

Die dunkle Seite der Liebe-arabisch
Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache
Keine Messer in den Küchen dieser Stadt, Arabisch
Sufi-Tradition im Westen
Harry Potter, Set 1-7, Arabisch
Das Tor zur Sonne
Das nackte Brot
Worte für die kalte Fremde
Ana, Hia wal uchrayat
Das Buch von der fehlenden Ankunft
Heidi- Peter Stamm هايدي
Mariam und das Glück
Le piège
Das verlorene Halsband der Taube
Der kleine Prinz الأمير الصغير
Der Schoss der Leere
Und sehnen uns nach einem neuen Gott
Die Sandburg
Der Kaffee zähmt mich
Das heulen der Wölfe
Umm Kulthum 

